[北京] [上海] [天津] [武汉] [济南] [深圳] [太原] 加盟地方站

   
 
Translation
Translate第一册听课笔记—第一课
Translate第一册听课笔记—第二课
Translate第一册听课笔记—第三课
Translate第一册听课笔记—第四课
Translate第二册听课笔记—lesson 1
Translate第二册听课笔记—lesson 2
Translate第二册听课笔记—lesson 3
Translate第二册听课笔记—lesson 4
Translate第三册听课笔记—第1课
Translate第三册听课笔记—第2课
Translate第三册听课笔记—第3课
更多...
Interpreting
Translate英语第二册lesson 1
Translate英语第二册lesson 2
Translate英语第二册lesson 3
Translate英语第二册lesson 4
Translate英语第二册lesson 5
Translate英语第二册lesson 6
Translate英语第二册lesson 7
Translate英语第二册lesson 8
Translate英语第二册lesson 9
Translate英语第三册lesson 1
Translate英语第三册lesson 2
更多...
Localization
·Q:学英语为什么要选Translate 
·A:经典之所以成为经典就是因为它经久不衰,历久弥新。《Translate英语》正是其中的一个典范。
·Q:如何背诵Translate英语课文 
·A:看熟、听熟、读熟、译熟---->背熟
·Q:如何更好地学习Translate英语
·A:大家完全可以把《Translate英语》当成是一套很好的听力教材。《Translate英语》的配套磁带...
·Q:我可以以很快的速度阅读报纸,但读过之后都弄不清文章的大意?
·A:我们很少逐词地精读报刊上的文章,因为它与我们的生活无大碍。我们通常采......
·Q:很多学中文或者是艺术等专业的学生,专业课非常好,但是英语学不好的却非常普遍,是不是学语言也是需要天赋的?
·A:学中文的人潜意识里对外语有抵触情绪...
Language Translation
为什么专家提倡背诵Translate?
Translate英语1-4册的概要
《Translate英语》与托福、GRE写作
《Translate英语》一册就要这么学
Translate英语之学习法
《Translate英语》学习与考研...
《Translate英语》学习...
Translate写作宝典
Translate一册 如何正确造句
英语爱好者必看
Industy Translation
    Business translation
    Telecom translation
    Chemistry translation
    Engineering translation
    Manufacturing
    Medicine translation
    IT Translation
    Financial
    Healthcare
    Transportation trans
    Games Translation
     More...
 

 

  首页|外语|计算机|小语种|企业管理|休闲培训|学历教育|职业培训|0-18|高校招生|留学|考研/研究生|远程|学习资料 |IT就业  

   新概念一册的内容含概英语基础部分的所有精华内容。而在实际的造句作文中,许多朋友们都有一些共性的错误以及误解,笔者结合近几年的教学经验特将这些易犯的难点进行归类,借此希望对朋友们的日常学习起到触类旁通的效果。

1. My parents and I don't often go to the concert.

注解:本句中,很多朋友会忘记在concert的前面加定冠词the。请牢记,在娱乐场所的前面,必须要有定冠词the。这些场所有:cinema电影院,(solo)concert(独唱/独奏)音乐会,theatre剧院,ballroom舞厅等。

2. I bought the clogs last month.

注解:曾见到有些朋友按照汉语模式,直接把该句写作I last month bought the clogs.这样的话时间副词的位置是不对的。如果有表示确切时间的副词或副词短语,一般总是要放在句尾。比如,yesterday昨天, tomorrow明天,the day after tomorrow后天,two years ago两年前等。但是为了表示强调,这些短语也是可以放在句首的。

3. The old lady points at/on the picture on the wall.

注解:在本句中涉及到固定搭配。point at为“指着”,而point out是“指出/指示”,如果point后面不加介词而是直接先跟宾语,然后再加介词at的话,则是指“把某物瞄准/对着某人/某物”,例如,I pointed a gun at a lion.(我用枪瞄准一头狮子。)

4. Tom cut his relatives at the party.

注解:本句中cut为动词,表示“不理睬”。同样,还有ignore也有相似的意思。口语中,我们经常可用cut来表示“假装看不见”。而cut也有很多的固定词组,比如:cut classes旷课,cut a meeting逃避会议,cut the record打破记录,cut a smart figure出风头,cut a poor figure出洋相,cut it fine精打细算。在翻译“不理睬”时,曾有朋友把它写作“didn't see sb.”这样是不对的,因为动词see表示看到的结果,而加了否定助动词didn't则就表示真的没有看见了。

5. She earns her living by writing books.

注解:本句中“谋生”可以用earn/gain one's living来表示。earn作为动词表示“赚得”,而gain却可以表示“赢得/挣得/获得”多种意思。相关词组有,gain a victory获胜,gain an Oscar Award获得奥斯卡金像奖。

6. He is studying German at Fudan University.

注解:请注意,study与learn都有“学习”的意思,但learn多表示初学阶段或学习那些有模仿性的操作技术,常常侧重于学习成果,有时含有努力的意味。而study多用于较深或者周密的研究。当然,如本句中作为“学习”表达时,两个词是可以互换的。若是表示在大学深造,study更有说服力。

7. The movie is worth seeing.

The movie is worthy of being seen.

The movie is worthy to be seen.

注解:请注意,worth是一个只能作表语的形容词,其后不能接不定式,而应该是接(动)名词,用动名词的主动式来表达被动的意思,而worthy与worth不同,worthy后面可以接不定式的被动形式,也可以接介词of+名词或动名词的被动式。如,This soap opera is worth watching. This soap opera is worthy of being watched. This soap opeara is worthy to be watched.(这部肥皂剧值得一看。)

8. Whether that super star will come or not is still a question.

It is still a question whether that super star will come or not.

注解:请注意,在一册中所学到的if当它引导条件句时,翻译为“如果”,而当if作“是否”解释时,它所引导的主语从句不能放在句首,而如果用形式主语it的话,则需将it改为whether,从而可以用whether 来引导从句后置。需要提醒的是,if作“是否”时,后面不允许加“or not”。whether可以用来引导主语从句。比如,Whether he will break the world record remains a question.(他是否能够打破世界记录仍是个悬而未解的问题。)

9. I am satisfied with my work.

注解:表示“满意”一般用词组be satisfied with sth.类似的表达方式还有:be content with sth.满足于...;be delighted with sth.对...高兴;be dissatisfied with sth.对...不满意;be disgusted with sth.对...厌烦。

10. I think he is a nice boy,isn't he?

注解:在反意疑问句中,陈述句部分是主从复合句时,附加的问句部分一般根据主句的谓语形式而定,但是如果主句的谓语动词是believe,think,suppose等表示心理活动的动词,而且主语又为第一人称代词时,附加问句的主谓语应与从句的主谓语一致。比如,I believe that this pop group has been to Japan,hasn't it? (我认为这个流行音乐团体已经去过日本了,不是吗?)


新概念一册 如何正确造句 2

在造句过程中,冠词也是我们必须注意的细节问题。在英语中,我们有不定冠词a/an,定冠词the,此外还有零冠词的情况。而本节中,笔者就选出了一册中朋友们容易出错的10个句子进行详细的解析。

1. Half the semester is already finished.

注解:半个学期的时间过去了。

在本句中,朋友们很容易把“half the semester”错写为“the half semester”。请注意,half the semester是half of the semester的简

单式,其冠词the一定要放在semester的前面。

2. Most of the classmates in our school love music.

注解:我们学校的大多数同学都狂爱音乐。

在本句里,有些朋友容易把“most of the classmates”错写为“the most of the classmates”,而错误的关键在于介词的错误摆放不符合英语的习惯用法。

3. What a nice day it is!

注解:多美好的一天啊。

在本句里,朋友们容易按照汉语的习惯翻译,把“what a nice day”写为“a what nice day”。请注意,不定冠词a与an一般放在修饰名词的形容词之前,但应该放在修饰名词的形容词what与such之后。比如,I have never read such a novel.(我从来没有读过这样的小说。)。

4. This is too easy a question for a college student to answer.

注解:这个问题对于一个大学生来说太容易回答了。

在句子或短语中,如果有how,however,so,as,too等副词修饰的形容词时,不定冠词应该放在这些副词所修饰的形容词的后面。比如,She has so beautiful a house.她有一幢如此漂亮的房子。How wonderful a book it is!多棒的一本书啊!

5. The Yangtse River is the longest river in China.

注解:长江是中国最长的河流。

在句子中,请特别注意,一般表示山川河流的名称之前应该有定冠词the,从而表示唯一性。比如,黄河是the Yellow River,喜玛拉雅山脉是the Himalayas,太平洋是the Pacific Ocean。

6. Do me a favor by passing the milk.

Do me the favor to pass the milk.

注解:劳驾,请递给我那份牛奶。

“Do somebody a favor.”是“给某个人帮个忙”的意思。如果指明具体帮什么忙,则应该在favor前用定冠词the,在favor后加to(do)(具体帮忙的内容)。但是如果用do sb. a favor + by + 动名词形式,则不需要把不定冠词a改为定冠词the。比如,Do me the favor to take a cake out of the box.. 请帮我从盒子里拿块蛋糕出来。

7. We always have a walk after dinner.

注解:我们总是晚饭后散步。

请注意,have / take a walk是固定搭配,而a是的加入只是为了说明“散步”这件事情本身,并不是说walk这个动词可数。同样,请注意,在三餐名词前(包括dinner在内)一般是不允许加冠词的,而比如像have her dinner这样加入形容词性物主代词的搭配则是可以的。

8. I made an effort to improve myself in singing.

注解:我努力提高自己的歌唱水平。

make an effort 与make efforts都是“努力”的意思,当effort用作单数时,其前面的不定冠词a不能遗漏,而将effort用做复数时,其前没有冠词。

9. Iran is located in the Middle East.

注解:伊朗位于中东地区。

在句子中,表示广泛且笼统地区的名称前,一般要用定冠词the。比如,远东地区the Far East ;南极地区 the Antarctic ;地中海 the Mediterranean ;大西洋 the Atlantic Ocean ;印度洋 the Indian Ocean 等。

10. A writer and a pianist had been invited to the party.

注解:一个作家和一个钢琴家被邀请参加这个聚会。

如果朋友们把“A writer and a pianist”写成“A writer and pianist”则变成指同一个人了,那这样的话就要翻译为“一个作家兼钢琴家”。表示不同的人,各个名词的前面都应该加冠词从而可以明确指代。另外,如果修饰名词的形容词是两个以上的时候,也要分别加冠词。比如,A blue and a grey kimono are being sold in that department store. 一件兰色的和一件灰色的日本和服正在那间百货商店销售。

☆第一册听课笔记-第一课 ☆第一册听课笔记-第六课 ☆第一册听课笔记-第11课
☆第一册听课笔记-第二课 ☆第一册听课笔记-第七课 ☆第一册听课笔记-第12课
☆第一册听课笔记-第三课 ☆第一册听课笔记-第八课 ☆第一册听课笔记-第13课
☆第一册听课笔记-第四课 ☆第一册听课笔记-第九课 ☆第一册听课笔记-第14课
☆第一册听课笔记-第五课 ☆第一册听课笔记-第10课 更多...
◎第二册听课笔记-lesson 1 ◎第二册听课笔记-lesson 6 ◎第二册听课笔记-lesson 11
◎第二册听课笔记-lesson 2 ◎第二册听课笔记-lesson 7 ◎第二册听课笔记-lesson 12
◎第二册听课笔记-lesson 3 ◎第二册听课笔记-lesson 8 ◎第二册听课笔记-lesson 13
◎第二册听课笔记-lesson 4 ◎第二册听课笔记-lesson 9 ◎第二册听课笔记-lesson 14
◎第二册听课笔记-lesson 5 ◎第二册听课笔记-lesson 10 更多...
◇第三册听课笔记-第1课 ◇第三册听课笔记-第6课 ◇第三册听课笔记-第11课
◇第三册听课笔记-第2课 ◇第三册听课笔记-第7课 ◇第三册听课笔记-第12课
◇第三册听课笔记-第3课 ◇第三册听课笔记-第8课 ◇第三册听课笔记-第13课
◇第三册听课笔记-第4课 ◇第三册听课笔记-第9课 ◇第三册听课笔记-第14课
◇第三册听课笔记-第5课 ◇第三册听课笔记-第16课 更多...
□Lesson 1 Finding Fossil man □Lesson 6 The sporting spirit
□Lesson 2 Spare that spider □Lesson 7
□Lesson 3 Matterhorn man □Lesson 8 Trading standards
□Lesson 4 Seeing hands □Lesson 9 Royal espionage
□Lesson 5 Youth 更多...
◇Lesson 79 :Peggy’s shopping-lis ◇Lesson 103 :The Intelligence test
◇Lesson 81 :Roast beef and potato. ◇Lesson 105 :Hello, Mr.boss.
◇Lesson 85 :Paris in the Spring ◇Lesson 107 : It’s too small
◇Lesson 99 :Ow! ◇Lesson 109 : A good idea
◇Lesson 101 :A card from Jimmy 更多...
☆Translate英语第二册lesson 1 ☆Translate英语第二册lesson 2
☆Translate英语第二册lesson 3 ☆Translate英语第二册lesson 4
☆Translate英语第二册lesson 5 ☆Translate英语第二册lesson 6
☆Translate英语第二册lesson 7 ☆Translate英语第二册lesson 8
☆Translate英语第二册lesson 9 更多...
□Translate英语第三册lesson 1 □Translate英语第三册lesson2
□Translate英语第三册lesson 3 □Translate英语第三册lesson 4
□Translate英语第三册lesson 5 □Translate英语第三册lesson 6
□Translate英语第三册lesson 7 □Translate英语第三册lesson 8
□Translate英语第三册lesson 9 更多...

Country

Mainland China

Taiwan

Hong Kong

Singapore

Spoken Language

Mandarin

Mandarin

Cantonese

Mandarin

Translated Language

Simplified Chinese

Traditional Chinese

Traditional Chinese

Simplified Chinese

Technical | Publication | Website | Software |Subtitle |Translation Memory

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 沪ICP备06021668号 | 新译通翻译公司· 广州翻译公司· 深圳翻译公司
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译  翻译BBS 关于我们 翻译博客 联系我们 专业翻译服务 在线翻译论坛