for Global High-Tech Companies
complex technical products prevalent in today's high-tech
industry have unique translation requirements for document
such as manuals, user guides, reference cards, fact sheets,
and specification sheets, patent document. Huge volumes of
technical text require advanced terminology management
techniques and the latest in computer aided translation
has the tools and techniques to help you clearly
communicate with the broadest group of users, wherever they
may be. An intelligent combination of Translation Memory,
Leverage, and Terminology Management improves consistency,
quality, and speed of localization. Plus, our translators
are technical experts in specific high technology areas.
terminology translation (creating a glossary) is first step
to ensure translation quality.
do you establish new terminology?
new terminology is established based on standards of China
National Technical Committee on Terminology for
Standardization (CNTCTS), and complying with ISO/TC37.
For terminology that has not been released by CNTCTS, XINYITONG
will consult related experts and submit
it to CNTCTS for standardization reference.
do you organize a terminology database?
terminology database is shorted by clients or
organized by specialties, and it also serves as a on line
browsing terminology database. Our terminology database has
more than 7 million entries, and includes specialties of
mechanism, IT, telecommunication, chemistry, power and
energy, automobile, aero-techniques and space techniques,
economics, medical science, etc, and as many as 20
specialties are included.
database presents in several format: MS Excel, Translation
Memory, Trados Multiterm, and online glossary based on
do you create a glossary?
1. Glossary will be created with the help of the tool
SmartTerm developed by XINYITONG. SmartTerm can
extract key words from document based on frequency of
appearance and specified specialty terminology, it can also
add, modify and merge glossary.
2. Manually adjust the term list by adding and deleting some
terms; sort them in alphabetical order; location information
(file name) are also included.
3. Search the keyword in all documents, and translate them
based on terminology standard and XINYITONG terminology database, make sure translation are right at all
locations they appear, If there are different meanings at
different locations, translate them differently in the
4. Save as Excel format in an alphabetical order or convert
the glossary into TMX format for the convenience of
looking-up with Trados.
5. Deliver it to the client for confirmation.
6. Improve the glossary based on client's comments.
7. Covert into Multiterm if applicable.
Extract all UI terms from resource files.
2. Sort these terms in alphabetical order.
3. Translate UI terms based on Operation System terminology
database, Invite engineers who are using the relative
modules or software to review the translations.
4. Edit translated UI terms by verifying them against the
source software UI, and make sure all UI translations
(menus, buttons and message dialog box) accurately deliver
the meanings or operations of source UI terms.
5. Save as Excel or convert into TMX format.
6. Deliver to client for confirmation.
7. improve the glossary based on client's comments.
8. Convert into Multiterm and TM format if applicable .
maintain terminology database based on different clients.
For example, we have a printer glossary, but some terms used
by HP may be different with Canon or EPSON due to
localization history, these terms will be marked with client
attribute to distinguish the difference.
do the translation?
evolves over time. But in technology marketplaces, language
changes daily. That's why technical translation is
challenge, the core of our translation process is that all
translators eat, sleep, and breathe native language and
culture they translate, further more, translators are
technical experts who are familiar with what they are
you have translation style standard?
We developed the
Localization Style and Format Standards
on our years experiences. It consists:
Language style guide for technical text, software on line
help, UI, subject title, operation instruction, reference,
and so on.
2. The style for sentence structure.
3. Usage of terminology.
4. Dedicated terms used for software localization.
5. Standard formats for copyright information, numbering,
Date and time, measurement unit, and punctuation.
6. Convention for name translation (geography, people,
7. Convention to keep English as it.
8. Layout formatting.
10. TOC, Index, numbering, footnote, headnote, callouts.
style should satisfy the favorite of end reader, the
language style of technical document is neither same as the
language style of user's guide for housewife, nor same as
the language style of student materials. Translation is
never just making understanding.
you have formatting/desktop publishing (DTP) standards?
We developed the
Localization Style and Format Standards based
on Chinese Publication Format Standard (GB).
of our clients would like to follow the format style; but
some clients would like keep the same as source language
format (or DTP layout). actually, most format style of
source language is not complied to the Chinese layout
standard, leaving two spaces at the beginning of each
paragraph in Chinese document is just one example.
Keywords: Chinese localization, Chinese translation service,
Chinese typesetting, English into Chinese, simplified
Chinese, software localization, traditional Chinese,
translation into Chinese