現地語化という意味では、海外マニュアルの中国語化、その他アジア言語化、中国語マニュアルの海外多国語展開などのドキュメント
ローカリゼーション
サービスも従来どおりの幅広い産業分野でご好評を得ています。
ソフトウェアプロジェクトと同様に、弊社はまずお客様からもらったドキュメントファイルを徹底的に調べ、そして翻訳できるテキスト或いは文字列を翻訳して
から、文脈によって本文を添削します。中には、図形を特別に処理しなければならない場合もあります。そして、ドキュメントに出る図形をキャプチャするた
め、地域化したソフトを実行する必要があります。この部分の作業は
DTP
スタッフの仕事です。翻訳者はただその図形に入っている翻訳すべきな文に気をつけるだけです。この二つの作業を完成したら、ローカリゼーションを担当する
エンジニアーはすべてのファイルを翻訳したドキュメントに統合します。それから、QA/QC
テストを担当するエンジニアーはドキュメント全体を検査し、完成したドキュメントの品質がお客様の設定した標準に達するのを確保します。
・DTP Application
・FrameMaker
・In-Design
・QuarkXpress
・PageMaker
・InterLeaf
|
東京ガスの地震災害対策
出版物のデザイン・レイアウトをパソコンで行ない、電子的なデータを印刷所に持ち込んで出版する。マニュアルやデータシートなどのローカリゼーションで、原文の品質を維持したままローカライズにかかるコストを最少にするために、プロビデンスでは一度翻訳された文章を再利用しています。 |
|
海外マニュアルの中国語化
まずお客様からもらったドキュメントファイルを徹底的に調べ、そして翻訳できるテキスト或いは文字列を翻訳して
から、文脈によって本文を添削します。完成したドキュメントの品質がお客様の設定した標準に達するのを確保します
|
Technical
| Publication
| Website
| Software
|Subtitle
|Translation
Memory |