■About us Xinyitong Translation
for Global High-Tech Companies
complex technical products prevalent in today's high-tech industry
have unique translation requirements for document such as manuals,
user guides, reference cards, fact sheets, and specification sheets,
patent document. Huge volumes of technical text require advanced
terminology management techniques and the latest in computer aided
translation (CAT) tools.
has the tools and techniques to help you clearly communicate with
the broadest group of users, wherever they may be. An intelligent
combination of Translation Memory, Leverage, and Terminology
Management improves consistency, quality, and speed of localization.
Plus, our translators are technical experts in specific high
terminology translation (creating a glossary) is first step to
ensure translation quality.
do you establish new terminology?
new terminology is established based on standards of China National
Technical Committee on Terminology for Standardization (CNTCTS), and
complying with ISO/TC37.
For terminology that has not been released by CNTCTS, XINYITONG will
consult related experts and submit it to CNTCTS for standardization
do you organize a terminology database?
terminology database is shorted by clients or organized by
specialties, and it also serves as a on line browsing terminology
database. Our terminology database has more than 7 million entries,
and includes specialties of mechanism, IT, telecommunication,
chemistry, power and energy, automobile, aero-techniques and space
techniques, economics, medical science, etc, and as many as 20
specialties are included.
database presents in several format: MS Excel, Translation Memory,
Trados Multiterm, and online glossary based on client's requirement.
do you create a glossary?
1. Glossary will be created with the help of the tool SmartTerm
developed by XINYITONG. SmartTerm can extract key words from
document based on frequency of appearance and specified specialty
terminology, it can also add, modify and merge glossary.
2. Manually adjust the term list by adding and deleting some terms;
sort them in alphabetical order; location information (file name)
are also included.
3. Search the keyword in all documents, and translate them based on
terminology standard and XINYITONG terminology database, make sure
translation are right at all locations they appear, If there are
different meanings at different locations, translate them
differently in the glossary accordingly.
4. Save as Excel format in an alphabetical order or convert the
glossary into TMX format for the convenience of looking-up with
5. Deliver it to the client for confirmation.
6. Improve the glossary based on client's comments.
7. Covert into Multiterm if applicable.
Extract all UI terms from resource files.
2. Sort these terms in alphabetical order.
3. Translate UI terms based on Operation System terminology
database, Invite engineers who are using the relative modules or
software to review the translations.
4. Edit translated UI terms by verifying them against the source
software UI, and make sure all UI translations (menus, buttons and
message dialog box) accurately deliver the meanings or operations of
source UI terms.
5. Save as Excel or convert into TMX format.
6. Deliver to client for confirmation.
7. improve the glossary based on client's comments.
8. Convert into Multiterm and TM format if applicable .
maintain terminology database based on different clients. For
example, we have a printer glossary, but some terms used by HP may
be different with Canon or EPSON due to localization history, these
terms will be marked with client attribute to distinguish the
do the translation?
evolves over time. But in technology marketplaces, language changes
daily. That's why technical translation is challenge, the core of
our translation process is that all translators eat, sleep, and
breathe native language and culture they translate, further more,
translators are technical experts who are familiar with what they
are working on.
you have translation style standard?
We developed the
Localization Style and Format Standards
on our years experiences. It consists:
Language style guide for technical text, software on line help, UI,
subject title, operation instruction, reference, and so on.
2. The style for sentence structure.
3. Usage of terminology.
4. Dedicated terms used for software localization.
5. Standard formats for copyright information, numbering, Date and
time, measurement unit, and punctuation.
6. Convention for name translation (geography, people, company,
7. Convention to keep English as it.
8. Layout formatting.
10. TOC, Index, numbering, footnote, headnote, callouts.
style should satisfy the favorite of end reader, the language style
of technical document is neither same as the language style of
user's guide for housewife, nor same as the language style of
student materials. Translation is never just making understanding.
you have formatting/desktop publishing (DTP) standards?
We developed the
Localization Style and Format Standards based on Chinese
Publication Format Standard (GB).
of our clients would like to follow the format style; but some
clients would like keep the same as source language format (or DTP
layout). actually, most format style of source language is not
complied to the Chinese layout standard, leaving two spaces at the
beginning of each paragraph in Chinese document is just one example.
Keywords: Chinese localization, Chinese translation service, Chinese
typesetting, English into Chinese, simplified Chinese, software
localization, traditional Chinese, translation into Chinese