关键的英语常用词汇·新译通翻译公司-专业日常生活类翻译  

■新译通翻译公司

关键的英语常用词汇

Pull over!把车子开到旁边。
Drop me a line!写封信给我。
Give me a ring. = Call me!来个电话吧!
For here or to go?堂食或外卖。
cool; That\'s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语「酷!」,表示不赖嘛!用於人或事均可。
What\'s up? = What\'s happening? = What\'s new? 见面时随囗问候的话「最近在忙什麽?有什麽新鲜事吗?一般的回答是「Nothing
much!」 或「Nothing new!」
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
Don\'t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
Get yourself together! 振作点行不行!
Do you have \"the\" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。
Hang in there. = Don\'t give up. = Keep trying. 再撑一下。
Give me a break ! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
Hang on. 请稍候。
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
What a big hassle. 真是个麻烦事。
What a crummy day. 多倒霉的一天。
Go for it. 加油
You bet. = Of course. 当然;看我的!
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
Don\'t be so fussy! 别那麽挑剔好不好。
It\'s a long story. 唉!说来话长。
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
Take things for granted. 自以为理所当然。
Don\'t put on airs. 别摆架子。
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。
Don\'t be so fussy! 别那麽挑剔好不好!
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
Have a crush on someone. 迷恋某人。
What\'s the catch? 有什麽内幕?
Party animal. 开Party狂的人(喜欢叁加舞会的人)。
Pain in the neck. =Pain in the ass. 讨厌的东西、人或事。
Skeleton in the closet. 家丑
Don\'t get on my nerve! 别把我惹毛了!
Afat chance. =A poor chance. 机会很小。
Don\'t put on airs! 别摆架子!
I am racking my brains. 我正在绞尽脑 。
She\'s a real drag. 她真有点碍手碍脚。
Spacingout.=daydreaming. 做白日梦。
I am so fed up. 我受够了!
It doesn\'t go with your dress. 跟你的衣服不配。
What\'s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什麽?
By all means.=Definitely. 一定是。
??steam 蒸 poach 水煮
boil 煮 toast 烤(面包)
grill 烤、煎 roast(duck) 烘烤、红烧、(烤鸭)
braise 油炸过用温火炖 pure 煮成浓汤
broil 烧、烤 season 加调味料
panbroil 用浅锅烧烤 seasoning 调味料
fry 炸、炒 dressing 沙拉酱
bake 烤 gravy 肉 
saute\' 用温火慢炒 appetizer 饭前菜、小菜
stew 炖、焖、红烧 entree 主菜
simmer 慢炖、煨 snack 点心、小点
stir fry 快炒、大火炒 marinate 腌、用卤 泡,卤 
smoke 熏
Let\'s get a bite. = Let\'s go eat. 去吃点东西吧!
I\'ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It\'s on me. =My treat. 我请客
Let\'s go dutch. 各付各的
My stomach is upset. 我的胃不舒服
diarrhea [dai r\'i ] 拉肚子
吃牛排时,waitor 会问 \"How would you like it ?\" 就是问「要几分熟?」的意思,可以选择 rare,medium
或 well-done。
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你未能赴约,只好请他改到下一次。)
I am not myself today. 我今天什麽都不对劲!
Let\'s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
What\'s the rush! 急什麽!
Such a fruitcake! 神经病!
I\'ll swing by later. =I\'ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
I got the tip straight from the horse\'s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
flunk out 被当掉。
take french leave 不告而别。
I don\'t get the picture. =I don\'t understand. 我不明白。
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
hit the road = take off = get on one\'s way 离开。
Now he is in the driver\'s seat =He is in control now.
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
know one\'s way around 识途老马。
lion\'s share 大部份。
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
take a back seat. 让步。
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。
hit the hay =go to bed 睡觉。
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
green hand 生手、没有经验的人。
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His story is
plain moonshine.
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
rip off =steal;I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为「剥夺」My right was ripped
off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为Fritzor Kraut,称英国佬为John
Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是很不礼貌的称呼。
mess around (with)瞎混;Get to work. Don\'t mess around.赶快工作,别瞎搅和。
snob 势利眼。
sneak in,sneak out 偷偷溜进去,溜出来。sneakers 运动鞋。
She is such a brown-noser. 她是个马屁精。
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃就抽筋。

Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
Don\'t get uptight !Take it easy. 别紧张,慢慢来!
Cheese ! It tastes like cardboard. Cheese吃起来味如嚼腊!
Get one\'s feet wet. 与中文里的「涉足」或「下海」,寓意相同,表示初尝某事。I am going to try dancing
for the very first time. Just to get my feet wet.
美国总统到底是比尔·柯林顿还是威廉·柯林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是

William的昵称,Jimmy等於James等,好造成一种平易近人的形象。

专业翻译口笔译翻译报价

                                    ◆ 我公司已设机构如下欢迎就近垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州 南京

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 沪ICP备06021668号 | 新译通翻译公司·北京翻译公司·上海翻译公司
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译  翻译BBS 关于我们 翻译博客 联系我们 翻译公司 在线翻译论坛