■新译通翻译公司
Contemporary Words & Expressions
Controlling Stake
控制股
Market Segment
分块市场
Marking Budget
营销预算
Specialty Shop
专营商店
Promotion Budget
促销预算
Networks for sales and service
销售和服务网络
Market Demand
市场需求
Brand Recognition
品牌认可/认同
Industrial Complex
工业生产基地/综合体
Marketing Savvy
营销知识/技能
Listed Companies
上市公司
Premium Brands
优质品牌
Distribution Channels
销售渠道
Access to Market
市场准入
Mergers and Acquisitions
兼并与收购,并购
CEPA (Closer Economic Partnership Arrangements)
内地和香港更紧密经贸关系安排
QFII (Qualified Foreign Institutional Investor)
外国机构投资者机制,
意思是指合格的外国投资者制度,是QDII制的反向制度。
QDII (Qualified Domestic Institutional Investors)
认可本地机构投资者机制,是允许在资本帐项未完全开放的情况下,内地投资者往海外资本市场进行投资。
Avian Influenza
禽流感
NPC & CPPCC
两会
3G (Third Generation) Moblie
第三代移动通信
Comparatively Prosperous
小康
Six-Party Talk (DPRK Nuke Talk)
六方会谈 (朝鲜核问题会谈)
NPL (Non-performing loans)
不良债权
Farmers, Rural Areas, Agriculture Production
三农
Three Greens
三绿
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)
严重急性呼吸系统综合症(非典型性肺炎)
Windows Longhorn
微软即将推出的下一代操作系统 (长牛角)
Little Smart
小灵通
(中国网通和中国电信联合推出的移动通信产品,实行单向收费)
IPO (Initial Public Offering)
首次公开发行(是公司上市的标志)
Sino-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美联合商贸委员会
Floating RMB
浮动元
JV (Joint Venture)
合资企业
Wi-Fi (Wireless Internet Access)
无线互联网接入
Lunar Probe Project
登月计划
Anti-dumping
反倾销
Shenzhou V
神州5号
WEF (World Economic Forum)
世界经济论坛
World Economic Development Summit
世界经济发展高峰会
Boao Forum for Asia
博鳌亚洲论坛
AMC (Asset Management Company)
资产管理公司
Get the Green Light
获得批准
Distressed Asset (DA)
不良资产
Chinese Academy of Social Sciences
中国社会科学院
SMS (Short Message Service)
短信息服务
MMS (Multimedia Message Service)
多媒体信息服务(基于3G技术)
Ex-CEO
前CEO
National Council Social Security Fund
国家社会保障基金
Energy Conservation
能源保护
China Household Electrical Appliances Association
中国家用电器协会
China-US Mediation Center
中美调停中心
Make One's Debut
首次登场
National Development and Reform Commission (NDRC)
国家发展和改革委员会
Tax Rebate
出口退税
Stable and Rapid Economic Growth Without Fluctuations
稳定快速无大起大落的经济增长
Portal Website
门户网站
Image Ambassador
形象大使
Propellant
推动者
GMBH
股份有限公司
Tender
标书
Future Exchange
期货交易
TT (Technology Transfer)
技术转让
ISP (Internet Service PRovider)
互联网服务提供商
Approval Rate
支持率
Portfolio Investment
证券投资
Worldwide Economy Uniformity
世界经济一体化
JIT (Just-In-Time) Manufacturing System
准时制造系统
EMCS (Engineer, Manufacture and Customer Service)
工程,生产和客户服务
Well-off Society
小康社会
Interim Constitution
临时宪法
FDA (Food and Drug Adminstration)
美国食品药品管理局
Sui Generis
独特的
NIEO (New International Economic Order)
新的国际经济新秩序
Tariff Barrier
关税壁垒
MNC (Multinational Company)
跨国公司
FDI (Foreign Direct Investment)
外国直接投资
Economic Integration
经济一体化
Keep RMB Rate at Its Current Level
保持人民币汇率
Exchange Rate Mechanism
汇率机制
Transitional Grace Period
过渡时期优惠期
International Transaction
国际交易
Speculative Capital
投机资本
Current Account
经常项目
On the Condition of Anonymity
匿名
Sand Storm
沙尘暴
Protectionist Measures
保护主义措施
WTO Protocol
WTO协议
Conform to WTO Spirits and Agreements
遵循WTO精神和条款
Dispute-Settling Mechanism
争端解决机制
Subsidy Act
补贴行为
Steer the Big Ship of China's Economy
掌控中国经济的大船
Balanced and Relatively-Fast Economic Growth
平衡相对快速的经济增长
Deep-Seated Problems
根深蒂固的问题
Decision-Making Mechanism
决策机制
Scrutiny From Every Corner of Society
来自社会各方面的监督
Peaceful Reunification
和平统一
All-round, Coordinated and Sustainable Development
全面协调可持续发展
Revitalize Old Industrial Bases
振兴老工业基地
Four Major Tasks: Restructure State Firms, Promote the Non-State
Sector, Optimize Industrial Mix and Absorb More Investment
四项任务:重组国有企业,促进非公有行业,优化工业结构,吸收更多投资
International Community
国际社会
A Fair, Equitable and Non-discriminary Multilateral Trading
System
公平、公正、非歧视的多边贸易体制
Initial Stage Success
初步胜利
Memorandum of Understanding (MOU)
谅解备忘录
Payment in Arrear
拖欠的付款
Farmers-Turned-Construction-Workers
农民工
Soft Landing
软着陆
Exceed the Benchmark
突破xxx大关
Manned Spaceflight
载人航天飞行
Overall National Strength
综合国力
Unswerving Stance
坚定不移的立场
Traffic Volume
流量(点击量)
WAP (Wireless Application Protocol)
无线应用协议
Three Representatives
三个代表
PAS (Personal Access Phone System)
个人接入电话系统
China Consumers Association
中国消费者协会
GM (Genetically Modified)
转基因
HPAI (High Pathogenic AI)
高致病禽流感
Ultimatum
最后通牒
Trade Consultation
贸易磋商
RTA (Regional Trade Arrangements)
区域贸易安排
Ownership Structure
所有制结构
China-US Joint Commission on Commerce and Trade (JCCT)
中美商贸联委会
IPR (Intellectual Property Rights)
知识产权
China Association of Enterprises
中国企业联合会
MES (Market Economy Status)
市场经济地位
MET (Market Economy Treatment)
市场经济待遇
Optimal Allocation of Resources
资源最优配置
High-level Talks
高层会谈
WAPI
无线局域网鉴别与保密基础结构
Reorganization and Transformation into Stock Company
股份制改造和重组
Tax Rebates
出口退税
Conglomerate
企业集团
Production VAT
生产型 VAT
Consumption VAT
消费型 VAT
All disputes shall, first of all, be settled amicably by
negotiation.
一切争端应首先通过友好会谈进行解决。
The arbitration fee shall, in accordance with the Rules of
Arbitration, be borne by the losing party.
根据仲裁规则,仲裁费用应由败诉方承担。
The Seller shall not, without the Buyer's consent, discuss the
Contract or any provision thereof to any person or any third
parties.
未经买方同意,卖方不得将合同或合同的任何规定透漏给任何人或任何第三方。
The Contractor shall, throughout the execution and completion of
the Works and the remedying of any defects therein, take all
reasonable steps to protect the environment on and off the site.
在工程施工,竣工及修补工程缺陷的整个过程中,承包人应采取一切合理的措施,以保护现场内外的环境。
The Joint Venture Company shall, in the first three months of
each fiscal year, work out the statement of assets and liabilities
and losses and gains accounts of the past fiscal year, and shall,
after examined and signed by the auditor, submit the same to the
Board meeting for approval.
合资公司应在每个会计年头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议批准通过。
If, during air transportation, the documentation (technical
information) is found lost or damaged, Party B shall, within 30 days
after receiving Party A's written Notice, supply Party A free of
charge with the documentation again.
如果技术资料在空运中丢失、损坏,乙方应在收到甲方书面通知后30天内,再次免费补寄或重寄给甲方。
If, for any reason beyond the reasonable control of the
Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel,
the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of
equivalent or better qualifications.
如果由于咨询者不能正常控制的原因而有必要替换人员,咨询者应替换同等或更好的人员。
If, after thirty days form the commencement of such informal
consultations, the Parties fail to resolve amicably a contract
dispute, either Party thereto may require that the dispute be
submitted to arbitration for resolution.
在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方可以要求将争端提交仲裁解决。
If, under Clause 31, the Employer shall employ other Contractors
on the Site, he shall require them to have the same regard for
safety and avoidance of danger.
如果根据第31条的规定,业主在现场还雇佣其他承包人时,业主应要求这样的承包人在安全和避免危险方面负有同样的责任。
If, in accordance with the delivery schedule as stipulated in
Chapter 4 of the Contract, the goods fail to be delivered at dates
due to the responsibility of the Seller, the Seller shall be obliged
to pay to the Buyer penalty for such delay in delivery at the
following rates.
如果由于卖方的责任未能按本合同第4章规定的交货期交货时,卖方应按照下列比例向买方交纳因上述延误的罚款
■ 专业翻译口笔译翻译报价
◆ 我公司已设机构如下欢迎就近垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州 南京 |