существовать качеством, развиваться услугами
 

■Авторское право и конфиденциальность: 1. Клиенты должны гарантировать авторское право или право на перевод документов, которые клиенты предоставляют на перевод. 
2. Наша компания оставляет за собой право подписаться, остальные права принадлежат клиентам, и находятся в распоряжении клиентов. 
3. В связи с конфиденциальностью, наша компания имеет право на уничтожение оригинальных и переведенных документов, которые клиенты оставляют в фирме после истечения срока передачи документов больше семи дней. Уничтожение документов не влияет на оплату клиентами всей стоимости перевода. 
Освобождение от ответственности и возмещение: 1. Наша компания не несет ответственность за содержание、назначение и непосредственные или косвенные последствия, вызванные использованием переведенных текстов. 
2. Даже самый высококлассный переводчик не может быть специалистом во всех областях, да и не может сделать все без малейшей ошибки, несмотря на тщательность их работы. Из-за двусмысленности восприятия содержания или отличия языковой привычки перевод может не нравиться клиентам, в этом случае мы бесплатно делаем поправку перевода по требованию клиентов. Если клиенты полагают, что есть принципиальные ошибки, то просим проявить за пять дней после передачи перевода. После истечения срока то воспринимается как воздержание. 
3. Когда возникают следующие случаи: 
1) Проблема возникает в связи с подписанным клиентом поручительством или контрактом; 
2) Неблаговременная оплата соответствующего расхода; 
3) Действительный объем перевода превышает ожидаемого объема перевода; 
4) Не удается связаться с клиентами по предоставленным клиентами способам связи и в договоренное время;
То в этих случаях наша компания не несет ответственности за задержку. 
4. Сумма любых предъявленных клиентами возврата или возмещения денег ограничивается суммой, которую компания получает за перевод. 
Условия и требования: 1. Предоставленные клиентами оригиналы для перевода должны быть грамотными и разборчивыми. Перевод ведется по предоставленным клиентами оригиналам во время подписания поручительства или контракта. 
2. В случае, если клиенты в середине проведения перевода требуют остановить или ускорить, то клиенты должны согласоваться с компанией. В этом случае если нужно дополнить или изменить содержания текстов, то ведется дополнительная оплата и время продлится;если требуется сократить содержание, то оплата не уменьшается и срок не ускоряется. 
                                        

COPYRIGHT [C] 1995-2008 XINYITONG Translation Co., Ltd. 沪ICP备06021668号 | 新译通翻译公司
翻译· 翻译公司 北京翻译公司 上海翻译公司提供英语翻译 日语翻译  翻译BBS 关于我们 翻译博客 联系我们 翻译公司 在线翻译论坛